Student: (Did John Burnett [a Naropa student] do [read out loud] any Horace?)
AG: Pardon me?
Student: John Burnett?
AG: No, he didn't do any Horace. (So), let's see, okay, yeah…
Student (begins reading) [Horace Book 2 - Ode XIV] "Ah, how they glide by, Postumus, Postumus,/ The years, the swift years!/ Wrinkles and imminent/ Old age and death, whom no one conquers -/ Piety cannot delay their onward/ March; no, my friend, not were you to sacrifice/Three hundred bulls each day to inflexible/ Pluto whose grim moat holds the triple/ Geryon jailed with his fellow giants/ Death's lake that all we sons of mortality/Who have the good earth's fruits for the picking are/Foredoomed to cross, no matter whether/Rulers of kingdoms or needy peasants/.In vain we stay unscratched by the bloody wars,/in vain escape tumultous Hadria's/Storm-waves, in vain each autumn dread the/ Southern sirocco, our health's destroyer./We must at last set eyes on the scenery/Of Hell; the ill-famed daughters of Danaus,/Cocytus' dark, slow, winding river,/Sisyphus damned to his endlesss labour./ Farewell to lands, home dear and affectionate,/Wife then. Of all those trees that you tended well/Not one, a true friend , save the hated/Cypress shall follow its short-lived master./An heir shall drain those cellars of Caecuban/You treble-locked (indeed he deserves it more)/And drench the stone-flagged floor with prouder/Wine than is drunk at the pontiff's banquet>"
Eheu fugaces, Postume, Postume labuntur anni, nec pietas moram rugis et instanti senectae adferet indomitaeque morti; non, si trecenis, quotquot eunt dies, amice, places inlacrimabilem Plutona tauris, qui ter amplum Geryonen Tityonque tristi compescit unda, scilicet omnibus, quicumque terrae munere vescimur, enaviganda, sive reges sive inopes erimus coloni. rustra cruento Marte carebimus fractisque rauci fluctibus Hadriae, frustra per autumnos nocentem corporibus metuemus Austrum: visendus ater flumine languido Cocytos errans et Danai genus infame damnatusque longi Sisyphus Aeolides laboris linquenda tellus et domus et placens uxor, neque harum, quas colis, arborum te praeter invisas cupressos ulla brevem dominum sequetur. absumet heres Caecuba dignior servata centum clavibus et mero tinguet pavimentum superbo pontificum potiore cenis. |
Student: Yeah
AG; Can you read the adonic lines? - the little (tags) , just the adonic lines..
Student: (Well, I ...) "Piety cannot delay their onward.."..(but)...
AG: Ah, it's not translated into.. ?
Student: Well, no, like, it's real irregular.
AG: That's really interesting
Student: (Some, but).. I don't know
AG: Are there are any good ones, short, brief sharp ones that are..really.. that have some rhythm? The point is to get some rhythm, not just to listen to.. words..
Student: Yes, ok
AG: (But) rhythmic words!
Student: Here's one. (but) It's not all that short tho'), with...
AG: Er.. I don't want to get too hung up..
Student: (Well..)
AG: Is it interesting? Because we've only got another fifteen minutes..
The reason Horace is important here is that the later European Renaissance poets (Petrarch, particularly, precursor of Dante - Petrarch was a precursor of Dante, right?) picked up not so much from Sappho or Catullus but from Horace. And it was Horace who influenced them - (John) Milton and (Andrew) Marvell - Milton translated an Horatian Ode - Marvell wrote a Horatian Ode,
[Audio for the above can be heard here beginning at approxomately forty-two-and-three-quarter minutes in, and ending at approximately forty-five-and-a-quarter minutes in]